Nationala

Mini-dicționar pentru Daum » Gazeta îi oferă câteva definiții-cheie selecționerului

Articol de Marius Mărgărit  —  miercuri, 06 septembrie 2017

La prima sa conferinţa de presă, imediat după numire, în iulie 2016, Cristoph Daum spunea că "dacă în România e foarte important să discutăm în limba română, mă voi ocupa să o învăț repede".

După meciul de debut, cu Muntenegru (1-1), în septembrie, promitea din nou că va începe să ia lecţii de română, motivând că nu a avut timp până atunci.

Gazeta îi oferă lui Daum definiţii mai pe înţeles ale unor cuvinte importante pentru aproape trecuta sa carieră la noi:

Onoare - e sinonim cu mândrie, cu demnitate. Nu s-a văzut așa ceva în jocul echipei naționale în mandatul lui Daum. Așteptăm un semn chiar de la selecționer!

Deșteaptă-te, române! - e chiar imnului național. Dacă nu îl știi, poți să-l confunzi cu cel al Armeniei. Nu, domnule Daum, nu e deloc același lucru cu "wake up, romanian!". Atenție! Chiar și google translate e în dificultate, nici el nu știe, de fapt, limba română

Promisiune - datoria de a face ceea ce te-ai angajat să faci. Nu neapărat prin contract, în niciun caz pe 500.000 de euro pe an. Lumea te face neserios, chiar mincinos, dacă nu te ții de promisiuni

Rezultate - Dex zice că sunt consecința unor acțiuni. Rodul muncii depuse. Rezultatele nu sunt mereu proporționale cu munca, cu intențiile, dar mai ales cu declarațiile. În fotbal, dacă nu le ai, pleci. Cum Daum s-a recomandat cosmopolit, știe că e un adevăr valabil în orice limbă

Demisie - actul prin care cineva, simţind că nu mai poate să dea randament, că nu are rezultate, nu mai suportă să lucreze într-un anumit domeniu sau mediu, că nu mai este dorit, renunţă la contract. În oricare dintre situaţii, o aşteptăm, domnule Daum!

Clauze contractuale - acele menţiuni speciale dintr-un contract care se referă la drepturile şi obligaţiile părţilor. Drepturile s-au plătit, dar fără respectarea obligaţiilor. Asta, la români se numeşte "Ţeapă". Nu are legătură doar cu Dracula, de care Daum sigur a auzit

Invincibili - se pronunţă foarte asemănător şi în engleză şi înseamnă acelaşi lucru. Daum a promis că îi va face pe jucătorii români să se creadă de neînvins. Din cauza traducerii lui Badea, poate, băieţii or fi înţeles că nu pot să învingă decât foarte rar. Şi greu. Şi numai în 11 contra 10. 

Show more
Loading ...
Failed to load data.

Show more
Loading ...
Failed to load data.